Per importatori ed e-commerce, uno degli errori piu comuni e trattare la traduzione di SDS ed etichetta come una rifinitura grafica. In realta la lingua e parte della conformita del prodotto nel mercato in cui viene venduto.

Se un prodotto chimico viene immesso sul mercato italiano, SDS ed etichetta devono essere verificate rispetto alle regole linguistiche applicabili. Una traduzione automatica non basta se altera termini tecnici, frasi H/P, identificatori o istruzioni di sicurezza.

SDS: cosa dice REACH

L’articolo 31 del regolamento REACH prevede che la SDS sia fornita in una lingua ufficiale dello Stato membro in cui la sostanza o miscela e immessa sul mercato, salvo diversa disposizione dello Stato membro.

Etichetta: cosa dice CLP

L’articolo 17 del regolamento CLP prevede che l’etichetta sia scritta nella lingua ufficiale dello Stato membro in cui la sostanza o miscela e immessa sul mercato, salvo diversa disposizione. ECHA pubblica inoltre un elenco delle lingue richieste per etichette e SDS: per l’Italia e indicato l’italiano.

Cosa non tradurre a caso

  • Frasi H, frasi P e frasi EUH.
  • Nomi chimici e identificatori del prodotto.
  • Usi consigliati e usi sconsigliati.
  • Istruzioni di primo soccorso e antincendio.
  • Indicazioni di trasporto.
  • Informazioni del fornitore e contatti di emergenza.

Quando fare il controllo

Il momento giusto e prima di importare, stampare etichette o pubblicare la scheda prodotto. Se il prodotto e gia online, conviene comunque verificare almeno SDS, etichetta, UFI, lingua, sezione trasporto e coerenza dei dati del fornitore.

Errore frequente

Tradurre solo l’etichetta visibile e lasciare SDS, pagina prodotto e documenti logistici in lingue diverse. In caso di controllo, incoerenze tra documenti possono essere piu problematiche di una singola mancanza grafica.

Per un controllo rapido, invia SDS originale, etichetta originale, mercato di vendita e bozza italiana.

Perche la lingua e un controllo commerciale

La lingua italiana non e solo un dettaglio formale. Se vendi in Italia, documenti e informazioni di pericolo devono essere comprensibili per utilizzatori, clienti professionali, magazzino e canale di vendita. Una SDS in inglese puo rallentare ordini B2B o creare blocchi su marketplace.

Il controllo deve verificare non solo se esiste una traduzione, ma se la traduzione e coerente con terminologia CLP, frasi H/P, uso del prodotto e dati del fornitore. Tradurre male puo essere peggio che non tradurre, perche crea informazioni discordanti.

Output pratico

  • Verifica lingua di SDS, etichetta e scheda online.
  • Lista delle parti da correggere o uniformare.
  • Indicazioni per rispondere a clienti che chiedono documenti italiani.

Hai documenti SDS o CLP da verificare?

Invia SDS, etichetta o bozza packaging: controlliamo coerenza, lingua italiana, classificazione e informazioni obbligatorie.

Richiedi verifica SDS/CLP Vedi tutti i servizi

Fonti ufficiali